地摊货源网-摆地摊技巧-服装批发市场位置与介绍

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 21|回复: 0

麻辣烫、馄饨、宽带英文怎么翻译 国家出标准了

[复制链接]

6万

主题

6万

帖子

19万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
191356
发表于 2025-8-16 20:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
       标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。
       标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
       下面是央视提供的公共服务领域英文译写,同时回答一下标题当中出现的三个事物的标准英文翻译:
       麻辣烫:Spicy Hot Pot
       馄饨:Huntun或者Wonton
       宽带:BandWidth
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表